photo





photo



photo



photo



photo



photo
























〻 English

郊外住みの,一石二鳥

ちぇんしげ

場所:APどのう
日程:2023年 4/14(金)ー5/14(日)
金土日のみオープン
時間:11:00 ー 18:00
※事前予約制

「油断一秒 怪我一生」 この二つ並べられた熟語は、危険な作業のある現場などで安全を呼びかける標語となっている。とはいえ、若干ノスタルジックをにじませる化石的ワードになりつつあり、その注意は心に刺さらなくなってしまっているかもしれない。 さて一方この言葉を華語話者が見たらどうだろう。「油を一瞬でも切らしたら、私を一生責めろ」という、圧の強い自己責任ワードになる。「怪我(injury)」という一つの言葉ではなく、「怪(blame)」「我(me)」と分解されて読まれるのだ。

何となく目にして、自然と受け取っている言葉が、自分と別の言語を使う人々によって、急に意味がゆらぎ始める。 とてつもない信頼を寄せてた言葉が、いざ外へ出てしまうと頼りないものとなる。どうしようもない時には、身振り手振り、必死に身体で言語を補おうとする。身体表現の延長として、現物を持ち出してきたり、時には絵を描くこともあるだろう。 ちぇんしげの作品の中では、複数の言語を跨いでいるが、使う言語が増えれば増えるほど、それらが線や点の集積に見えてくる。彼の描くマンガ的な油彩は、コントラストが強く、図と地の境界が明瞭にあり、並列して書かれた言葉よりも強く存在を表しているように見える。マンガの登場人物が何かを話した後の言語の余韻が残る間のコマや、見せゴマの誰も一言も発せない空気感がある。

今回の展示の軸となる「一石二鳥」は語源であるイギリスのことわざ「Killing two birds with one stone」の日本語訳となる。「一石二鳥」はおトク感の強い言葉のように感じられるが、元となる言葉には「Kill(殺害する)」という意味が入る。翻訳の中で、文の中から説明的な不穏さが抜け落ちて、数字と象形文字の図的な組み合わせになる。もはや風景画なのかもしれない。この取手という郊外で、実際に鳥を捕る(殺る)訳ではない。ここでの生活で得られる「鳥」とは何か、道具となる「石」とは何か、言葉が新たな図を結ぶだろう。


ステートメント

photo

ちぇんしげ


作家プロフィール

重穎。1993年台湾台北生まれ。武蔵野美術大学油絵学科を経て、現在は東京藝術大学美術研究科博士後期課程先端芸術表現領域に在籍中。(実はどこにも属したくないが)とりあえずジャパン茨城を拠点にしています。絵画、マンガ、言語を用いて、情報の圧縮、コミュニケーションとディスコミュニケーション、多言語社会、流動的関係性をテーマに一粒で三度美味しい/マルチタスク/multi-competenceへのアプローチを試みています。

Link ▼

Instagram
X
作家ウェブサイト



Suburban living, about killing two birds with one stone

Chenshige

Location: AP Donou
Dates: 4/14 (Fri.) - 5/14 (Sun.), 2023
Open only on Fridays, Saturdays and Sundays
Hours: 11:00 - 18:00
Reservations required


These two phrases have become a motto for safety at workplaces where hazardous work is involved. However, the phrase has become a fossilized word with a hint of nostalgia, and the caution may no longer stick in the mind. What if a Chinese speaker sees this phrase? If I run out of oil even for a moment, you will blame me for the rest of your life. Instead of the single word “injury,” it is broken down into “blame” and “me.

Words that we see and receive naturally, but whose meanings are suddenly shaken by people who speak a different language from our own. Words that we had tremendous trust in become unreliable once they are out in the open. When they can't help themselves, they try desperately to supplement the language with gestures and body language. As an extension of their physical expression, they would bring out actual objects and sometimes draw pictures. In his works, Chien-shi straddles multiple languages, but the more languages he uses, the more they appear to be an accumulation of lines and dots. His cartoonish oil paintings have strong contrasts and clear boundaries between figure and ground, which seem to represent existence more strongly than parallel written words. There is a sense of atmosphere in the intervening frames, where the language lingers after the manga characters have spoken something, or in the sesamoids, where no one utters a single word.

The “ichi-seki ni tori” (“two birds with one stone”) that forms the axis of this exhibition is a Japanese translation of the British proverb “Killing two birds with one stone,” from which the phrase is derived. Although the phrase “killing two birds with one stone” sounds like a very lucrative phrase, the original word contains the meaning of “kill. In the translation, the descriptive disquiet is dropped from the sentence, and it becomes a graphic combination of numbers and hieroglyphs. It may no longer be a landscape painting. In this suburb of Toride, one does not actually catch (kill) birds. What is the “bird” and what is the “stone” that is the tool of life here, and the words will tie a new picture together.


Statement


I live in the suburbs because I want to kill two birds with one stone (if possible). However, if you ask me how far I live in the suburbs, I cannot answer. Then, the sentence “I live in the suburbs” actually means “I (probably) live in the suburbs. It is the suburbs, of all places, that have encompassed the words “I am” and “I am not. It is the kindness of the literal suburbs. Loonnnn, every time I try to say I want to be gentle with kindness, I want to vomit. I felt cheated and tried to believe in the sun, the same sun as the people in the city. I share the same migratory birds as my immediate family abroad as I watch. I am not at all jealous of the migratory birds flying low over the Tone River. There are many reasons not to be jealous, but they are all reasons. It is just like the otaku I felt when reading manga, just like the stories my former landlord told me that transcend time and space.

The suburbs, where you can go to the city and to the countryside, are in a good state of limbo. Conversely, they are neither the city nor the countryside, so you can only take on “irresponsibility. ←|→A: Let's kill two birds with one stone. B: What should I do? I still have a little bit of kindness in my pocket.

Chenshige


Profile


Chen Shige was born in Taipei, Taiwan in 1993. After studying oil painting at Musashino Art University, currently enrolled in the doctoral program of Tokyo University of the Arts, Department of Inter Media Art. (Actually, I don't want to belong to anywhere.) For now, I am based in Japan Ibaraki. Using painting, manga, and language, I am trying to take a three-in-one/multi-task/multi-competence approach to the themes of information compression, communication and discommunication, multilingual society, and fluid relationships.

Link ▼
Instagram
X
Website







  • ◀ Home